Das zweite Buch Samuel

Kapitel 16

1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.

2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.

3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.

4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!

5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;

6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.

7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!

8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.

9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.

10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?

11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.

12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.

13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.

14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.

15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.

16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!

17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?

18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.

19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.

20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?

21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.

22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.

2 Samuel

Chapter 16

1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine.

2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink.

3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father.

4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king.

5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David;

6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left.

7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man;

8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man.

9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened?

11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him.

12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day.

13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him.

14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there.

15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king!

17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be.

19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you.

20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do.

21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened.

22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 16

2 Samuel

Chapter 16

1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.

1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine.

2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.

2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink.

3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.

3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father.

4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!

4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king.

5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;

5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David;

6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.

6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left.

7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!

7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man;

8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.

8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man.

9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.

9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?

10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened?

11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.

11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him.

12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.

12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day.

13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.

13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him.

14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.

14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there.

15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.

15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!

16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king!

17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?

17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.

18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be.

19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.

19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you.

20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?

20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do.

21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.

21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened.

22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.

23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

1.0x